Stratos: Punto de Encuentro de Desarrolladores

¡Bienvenido a Stratos!

Acceder

Foros





LOCALIZANDO VIDEOJUEGOS (DOBLAJE) MAS QUEMAO QUE LA PIPA UN...

Iniciado por Bandros, 14 de Agosto de 2008, 04:43:50 PM

« anterior - próximo »

Bandros

Hola amigos, siempre el eterno dilema, ¿ subtitulamos o doblamos ?.

Mi experiencia me dice ....      Si lo vas a hacer hazlo bien.

Existen grandes producciones pero el 80% de los juegos localizados en España siguen este proceso:

Para empezar contemos un poco el proceso de localizacion.  La empresa distribuidora en España contacta con una empresa de localizacion, el primer problema son los tiempos, pues el juego original esta practicamente terminado. Asi que es un aqui te pillo aqui te mato, ademas hay que ofertar un precio atractivo, sino otro lo hara mas barato, y es que multitud de incompetentes se atreven a realizar trabajos fuera de sus posibilidades. Algun dia hablaremos de esos "profesionales". Asi que las premisas de partida son:

HACERLO DEPRISA Y CON POCO DINERO

Dentro del proceso existen varias fases bien diferenciadas, primero la traduccion de los dialogos, voces y textos en pantalla, aqui no me meto pues mi experiencia es como tecnico de sonido asi que nos lo saltamos.

Pero antes de grabar nada tendremos que elegir las voces que darán vida a los personajes del juego, desde el protagonista hasta el típico guardia que sólo dice un par de frases. Pero aún hay más... Si un juego tiene por ejemplo treinta personajes diferentes con diálogo, ¿crees que se contratará a treinta actores? La respuesta es no. Como dice la premisa NO HAY PRESUPUESTO  Contratar a treinta actores sería carísimo. Por eso, se suelen contratar tres o cuatro actores para las voces de los personajes principales y para el resto de los personajes se contratarán otros tres actores "alumnos" que irán cambiando el registro de su voz dependiendo del personaje que interpreten. 

Ahora vamos directamente al estudio a grabar, tenemos unos archivos de sonido o videos que son la referencia a seguir y por otro lado los guiones con el texto en español, el primer problema es que como no ha habido tiempo ni dinero nos hemos saltado el ajuste al tiempo del original, lo cual originaria cambios en el guion pues... por poner un ejemplo el texto no entra en el tiempo del audio original. Asi que se graba deprisa o se ajusta en postproduccion siendo el resultado lamentable o se cambia el guion. La opcion mas comun es "tu graba y ya lo ajustas TU", pq sino hay que solicitar un cambio el guion y que este sea aprobado lo que significa perder tiempo (hay que hablar con algunas personas y recordar, que tenemos a un actor esperando a que le digamos que es lo que tiene que decir)  del cual no disponemos. Y todo este galimatias por no haber ajustado los tiempos.

Pero bueno imaginemos que ya tenemos todo el material grabado y vamos a la postproduccion tenemos las voces limpias es decir tal y como las grabamos pero hay emisoras de radio, criaturas de otros mundos... etc. Asi que habra que manipularlas ¿acaso el estudio de la version original nos da unos parametros o indicaciones de plugins? . La respuesta es no simplemente escuchas el original y tratas de imaginar como tu voz puede parecerse al original. Los tecnicos de sonido me entenderan: a oido podemos saber que tipo de efectos lleva pero no todos los parametro de dicho efecto asi que a probar, probar y probar gastando UN TIEMPO DEL QUE NO DISPONEMOS, asi que no pruebes tanto y asi mismo dejalo que estamas o menos parecido. Y tu lo tienes que dejar saiendo que con 1 hora mas lo habrias logrado.

Y es que podria escribir muchas lineas con estos y muchos otros problemas, pero no me apetece, ya estoy cansado, por eso no quiero ser un clonador de audios, copiando a un original que me ordena, limita, y supervisa mis movimientos y creatividad. Asi que o se hacen las cosas bien o mejor no hacerlas, por suerte, tambien he colaborado con empresas que SI saben hacer su trabajo, y todo el proceso esta claro y controlado, pero no quiero dar nombres ni de unos ni de otros, pues no es profesional.

En fin que existen dos caminos en mi, o estar colaborando con empresas o proyectos serios, o trabajar en un proyecto original, donde uno cree todo y cuando digo todo me refiero tambien a los efectos, el viento, los pasos, el tipo de voz y de como sonara esta para tal o cual personaje. Eso si es motivarte. Y es por esto que intento colaborar con proyectos desarrolados aqui buscando la edad de oro del soft español. Si algien desea conocer algun apartado mas especifico que contacte conmigo.

Mas datos en el blog de bandros de meristation http://blogs.gamefilia.com/bandros


seryu

Los videojuegos en España es lo de siempre: no hay dinero.

Curioso que para otras cosas sí...

tamat

Interesante post, yo lo de las mismas voces lo tengo atravesadisimo. No se qué compañía es (doblaron AvP,HL1) pero cada vez que juego a un juego el prota es el mismo doblador de siempre y no es que sea un doblador cojonudo, de hecho su voz cansa bastante, y acaba por arruinar los juegos.

Sin embargo en consola no pasa, las localizaciones suelen tener un acabado impecable, se nota que trabajan con la productora.
Por un stratos menos tenso

seryu

Bueno en consola también hay aberraciones, incluso en juegos que podríamos considerar bien doblados. Por ejemplo el bioshock sin llegar al nivel de la versión inglesa está bien, pero llegas a una parte en la aventura en la que la little sister le cambian la voz de una frase a otra  :·· lo peor llega cuando empieza a hablar con voz de hombre intentado sonar como una niña  8o

Y los de xbox estamos cansados de oír a los del gears of war en todos los juegos que están saliendo (el ultimo que he oído, el de star wars de la fuerza).

[EX3]

Cita de: seryu en 01 de Septiembre de 2008, 08:15:36 PMY los de xbox estamos cansados de oír a los del gears of war en todos los juegos que están saliendo (el ultimo que he oído, el de star wars de la fuerza).
La voz del doblador de Marcus Fenix en GOW la llevo escuchando desde el Half-Life1 en la voz de los marines amen de otros titluos para xBox como F.E.A.R.. Ese tio debe ser como el doblador de Bruce Willis en el cine que tambien pone la voz a actores como Kevin Costner.

Salu2...
José Miguel Sánchez Fernández
.NET Developer | Game Programmer | Unity Developer

Blog | Game Portfolio | LinkedIn | Twitter | Itch.io | Gamejolt

tamat

es cierto, ese es el tio que yo decía, marcus del GoW. está en todos los putos juegos y su voz a mi me parece cansina.
Por un stratos menos tenso

[EX3]

Todavia estoy esperando el momento mientras juego a Bioshock en el que aparezca Altas armado con una Lancer con la motosierra encendida :P

Salu2...
José Miguel Sánchez Fernández
.NET Developer | Game Programmer | Unity Developer

Blog | Game Portfolio | LinkedIn | Twitter | Itch.io | Gamejolt






Stratos es un servicio gratuito, cuyos costes se cubren en parte con la publicidad.
Por favor, desactiva el bloqueador de anuncios en esta web para ayudar a que siga adelante.
Muchísimas gracias.