Stratos: Punto de Encuentro de Desarrolladores

¡Bienvenido a Stratos!

Acceder

Foros





Campaña de Firmas para pedir juegos en español.

Iniciado por Berudil, 08 de Abril de 2003, 10:05:04 AM

« anterior - próximo »

Berudil

                                Se está llevando a cabo una recogida de firmas para intentar presionar a las distribuidoras y que saquen la mayoría de los videojuegos en castellano.

Esta es la url para firmar: http://www.petitiononline.com/spanish/

Pasad la voz a quién creais que pueda interesar.                                
Un saludote.

Beru.

WhiteBlaizer

                                Creo que la mejor forma de presionar a las distribuidoras es sencillamente no comprar el producto en cuestion a menos que este traducido y haciendoselo saber a posteriori.

Reunir firmas como en este caso es como salir de manifestacion para expresar un deseo. Una perdida de tiempo, de dinero y hacer el pardillo. No van a escuchar a profranos... solo escuchan a don dinero.                                
etal Slug!!

Zaelsius

                                Yo soy de los que prefieren los juegos en inglés, porque "dan más ambiente"(si sabes inglés, claro) que los traducidos. Lo digo porque las traducciones y sobre todo los doblajes al español suelen ser muy sosos.
¿Alguno ha escuchado las voces del Unreal Tournament? Dan pena.
Suele haber excepciones, pero son pocas.

Tambien hay que decir que traducir los juegos cuesta dinero, y si no lo traducen es porque no les sale rentable(principalmente a causa de la alta tasa de piratería en nuestro país, ¿o es que quereis todos los juegos en castellano por la cara?). :-?

Ahí va esa reflexión.                                

WhiteBlaizer

                                La verdad es que si... el doblaje en nuestro pais deja mucho que desear... siempre escojen para doblar a los mismos actores y personajillos... y prueba de ello es la voz del "Contanstino Romero" (o como se llame XD), que sale en el unreal tournament 2003 XD.

Eso si, algunos juegos tienen un doblaje exquisito, pero claro... son mas caros de doblar XD. Las voces valen caras.

Yo como se ingles, pues prefiero que se queden como estan... total...                                
etal Slug!!

Ithaqua

                                Idem, otro ejemplo es el starcraft original vs traducido.                                
thaqua^Stravaganza
http://ithaqua.stravaganza.org

Grugnorr

                                Yo los compro en Inglés... aunque es cierto que para los españoles que no saben inglés...                                
hat the hells!

Berudil

                                Os diré que traducir un juego y doblarlo, no es tan caro como se pueda pensar. Los actores de doblaje cobran lo mismo, porque para eso tienen un convenio. Lo que pasa, es que muchos actorcillos -de los malos, claro- curran por debajo del convenio para pillar curro y claro, estos son a los que llaman las empresas de doblaje (véase DL Multimedia y Luna Faraco entre otras). De ahí que salgan unos doblajes tan pésimos.

Luego está la figura del director de doblaje o supervisor, que sería el que se encarga de decirle al actor si una frase es llorando o gritando, pero por desgracia, esta figura en videojuegos no existe. Esta es la segunda razón por la que las voces a menudo aparecen fuera de contexto.

Está claro que una distribuidora no puede permitirse el lujo de doblar TODOS los juegos de su catálogo, pero sí es de esperar, que doble en condiciones aquellos que gozan de buenas críticas y que tienen las ventas garantizadas (caso de Metal Gear Solid 2 o Shenmue2). Bueno, en el caso de MGS2, parece ser que fueron los capullos de Konami Japón los que se negaron en redondo y sólo cedieron en lo de los textos. Tié q haber de tó. ;)                                
Un saludote.

Beru.

seryu

                               
CitarCreo que la mejor forma de presionar a las distribuidoras es sencillamente no comprar el producto en cuestion a menos que este traducido y haciendoselo saber a posteriori.

Reunir firmas como en este caso es como salir de manifestacion para expresar un deseo. Una perdida de tiempo, de dinero y hacer el pardillo. No van a escuchar a profranos... solo escuchan a don dinero.

joder WB, hay dias qe te levantas iluminado xD da gusto ver mensajes tuyos en los qe estemos de acuerdo.

x otro lado, muchos juegos son traducidos y doblados x empresas qe solo se dedican a traducir videojuegos, y clarop salen unas voces horrorosas (recordais el warcraft2?)

en general los doblajes dejan mucho qe desear, e incluso algunos buenos como el metal gear de PSX, oyes la version original inglesa y lo flipas, como lo bordan.

estamos a años luz del doblaje en videojuegos qe hacen los ingleses.. ocurre como los doblajes de animes, se gasta poca pasta y se contratan a 3 gatos para doblar, y luego pasa lo qe pasa qe todas las voces son iguales, hay poco sentimiento, etc                                

seryu

                               
Citar
Está claro que una distribuidora no puede permitirse el lujo de doblar TODOS los juegos de su catálogo, pero sí es de esperar, que doble en condiciones aquellos que gozan de buenas críticas y que tienen las ventas garantizadas (caso de Metal Gear Solid 2 o Shenmue2).

el shenmue II no esta doblado.. solo llegaron a traducir los textos.. al ingles, de todas formas es excusable, xqe tiene cientos y cientos, pero cientos, en serio xD aunqe el baldurs gate tb lo tiene y mira qe traducion mas maja xD

x cierto algunos doblajes buenos si que hay, mismamente el harry potter qe han pillado a la misma gente de la pelicula y lo doblan bien, es lo unico qe me gusto cuando me enseñaron el juego en xbox (qe x cierto el juego no es malo, aunqe desde luego como no te vaya el rollo potter no hay qien lo juegue).

muchos juegos podrian traducirse e incluso doblarse sin gastar demasiado, creo qe entra mas dentro de la politica de la empresa qe otra cosa, a menos qe sea un rpg o aventura grafica con mucho texto/dialogo, no lleva demasiado el proceso de localizacion (y menos aun cuando normalmente ni se molestan en modificar graficos y solo tocan determinados textos). Casas como FX han demostrado que con juegos normalitos y puestos a la venta con precios reducidos pueden estar doblados y traducidos correctamente (caso de longest journey entre otros..)                                

Mars Attacks

                               
CitarLa verdad es que si... el doblaje en nuestro pais deja mucho que desear... siempre escojen para doblar a los mismos actores y personajillos... y prueba de ello es la voz del "Contanstino Romero" (o como se llame XD), que sale en el unreal tournament 2003 XD.

Tíoooooooooooooo  :o  No me mezcles al Gran Constantino Romero con los "personajillos", ¡hereje! ¡Que es tu padre, leches!

y Terminator, y Clint Eastwood, y tanta otra gente que sin La Voz se hubieran quedado en malandrines de tres al cuarto.
Si el doblaje del un real no ha salido bien, no creo que sea por Constantino. A él le dan un papel y le dicen "éste es tu texto" y él lo hace lo mejor que puede. Y no lo hace nada mal (al contrario), al menos en las películas.                                

Berudil

                                ¿Estáis seguros de que Constantino Romero trabaja en Unreal? ¿No será un actor que tiene una voz parecida? Es que me extraña que el Sr. Romero haya trabajado en videojuegos.                                
Un saludote.

Beru.

Guybrush Threepwood

                                No creo que sea Constantino Romero. Acabo de mirar el manual y sólo vienen los dobladores americanos
De todas maneras, en el ut2k3 lo peor no son las voces, que algunas son lamentables, sino la traducción. Por ejemplo, el "My house!" lo traducen "¡Como Pedro por su casa!"  :o
Hay muchas más, incluyendo traducciones de "Bitch" por "Puta", lo que hace la alegría de los padres que le compraron el juego a su hijo y ahora no hacen más que oír "Muere Puta" y cosas así saliendo de la habitación del chaval                                

WhiteBlaizer

                                Constantino ha prestado su voz en muchos juegos... y creo que uno de los mas curiosos es el unreal 2003...

La voz del Romerillo es muy peculiar... y estoy seguro que el off del ut2k3.... es el Romerillo de toda la vida XD. Parece que nunca hayais probado lo que se puede hacer con programas de sonidos... XD                                
etal Slug!!

ethernet

Constantino romero tiene un pitch de voz q te cagas por las bragas, me vendria de perlas para mi pfc. xDD offtopic

synchrnzr

                                Estoy con lo que dice White, los pitch shifter de hoy en día hacen milagros.

Los que tengais SBLive! no necesitais ningún programa ni nada, id al AudioHQ, poneros el efecto Zeus (te baja la voz una o dos octavas) dadle volumen al micro y decid algo. Ya vereis como a partir de ahora la voz de Constantino Romero os parecerá la de la caperucita roja :X9:

sync                                






Stratos es un servicio gratuito, cuyos costes se cubren en parte con la publicidad.
Por favor, desactiva el bloqueador de anuncios en esta web para ayudar a que siga adelante.
Muchísimas gracias.